문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 얼음과 불의 노래/오역 (문단 편집) == 특징 == 1. 이 책의 역자들은 사람들 이름이나 [[고유명사]]는 가급적 스펠링 그대로 발음 표기하기로 합의했다고 한다. [[http://bbs2.ruliweb.daum.net/gaia/do/ruliweb/default/117/read?articleId=628645&bbsId=G003&itemId=277&pageIndex=1|이 글]]에 따르면, [[중세]] 시대의 발음(?)을 살리기 위해서 그렇게 했다고 한다.[* 다만 옛 발음을 살리고자 했다고 하더라도 인물의 이름을 옮길 때는 몇백 년 전의 인물이라도 보통 현대 발음을 기준으로 옮긴다. 예를 들어서 鄭蘭貞의 옛 발음은 '뎡난뎡' 정도였을 것으로 추정되지만, 이를 뎡난뎡이라 하지 않고 '[[정난정]]'이라고 옮기고 [[로마자]]로도 Jeong Nanjeong으로 옮기지 Dyeong Nandyeong으로 옮기지 않는 것과 마찬가지다.] 이로 인해 저자가 의도한 라임이 죽어버리고 오역이 발생했다. * 예) Rains of Castamere/Reynes of Castamere → [[카스타미어에 내리는 비|카스타미르의 비]]/[[카스타미어|카스타메레]]의 레이네스 가문. 원어로는 같은 발음이고 레이네스(Reynes) 가문이 아니라 [[레인 가문]](House Reyne of Castamere, Reynes of Castamere)이다. * 예) [[대너리스 타르가르옌|대너리스]]를 제외하고 [[발리리아]]식 고유명사에 들어가는 ae를 전부 '아에'로 표기했는데, 실제로는 '에이'로 발음한다(베일러=바엘로르, 셰이=샤에, 레이가=라에가르 등). 1. 간혹 고유명사를 [[일반명사]]처럼 번역한다. * 예) [[가드너 가문]]의 왕을 '정원사 왕'으로 번역했다. 1. 간혹 고유명사가 아닌 것을 고유명사처럼 쓴다. * 예) Sword를 '소드'로 번역. 1. 게다가 일관성도 없다. 그래서 한 가지를 가리키는 명칭을 혼용 표기한 경우가 자주 보인다. * 예) 소드라고 썼다가 스워드라고 썼다가 칼이라고 썼다가 한다. [[아리아 스타크|아리아]]의 검 '니들'을 가리킬 때 '니들'이라는 말과 '바늘'이라는 말을 번갈아서 쓰기도 했다.[* 그런데 이건 말장난 때문에 어쩔 수 없는 경우가 있다. 아리아는 엔간하면 칼을 바늘이라고 하는데, 이 덕에 한 번은 줄리엣과 캐퓰럿 부인의 대화를 연상시키는 극적 아이러니와 반어 아이러니의 코믹 릴리프가 나오기도 했다. 번역의 한계가 아쉬울 따름.] 1. 형제 관계나 친척 관계에 대한 언급이 나올 때 일관성을 자주 잃어버리거나 잘못 표기하곤 한다. 사실 이건 오역 문제라기보다는 친척 관계에서 손위 관계를 굳이 언급하는 경우가 적은 [[영어]]와 분명히 언급하는 [[한국어]]와의 차이로 인해 발생하는 것이다. 하지만, 문제는 거론된 이가 손위 형제로 생각할 수밖에 없는 경우에도 이런 식으로 번역한 경우가 있다는 것이다. 주로 엑스트라 수준으로 나오는 인물에 대한 언급이 있을 때 이런 일이 잦은데, 워낙 등장인물들이 많은지라, 작중 자주 언급되는 인물이 아니라면 역자들이 헷갈리는 것으로 보인다. 문제는 실제로 비중이 어느 정도 있는 인물에 대해서도 이런 식으로 표기한 경우도 있다는 것이다. 번역본 한정으로 졸지에 멀쩡한 형님 놔두고 당주 자리를 먹어버린 [[타이윈 라니스터]]라든가, [[스테브론 프레이]]가 사망했다는 소식이 전해졌을 때 두 왈더의 대화에서 스테브론이 [[프레이 가문]]의 후계자이며, 두 왈더는 계승 우선 순위에서 한참 밀린다는 걸 알 수 있는 언급이 있는데도 스테브론을 '삼촌'으로 표기한다거나 등. 내용 파악은 커녕 그냥 머릿속을 비운 채로 날림 번역을 하고 있다는 증거다. 독자 입장에선 간혹 이 때문에 혼란스럽다. 1. [[오역#s-5|성격이나 지위에 관계 없이 여자는 남자에게 존댓말을 쓴다.]] 1. 번역가가 바뀐 4부(구판본)에서는 역자가 1~3부의 내용을 제대로 확인할 시간이 없었던 건지, 인물들의 대화를 번역할 때 그 인물의 상황을 반영하지 않고 변역한 경우가 많다. 그 중, 가장 눈에 띄는 건 인물의 성별 상관없이 여자들 어투로 쓴 경우. 전쟁터에서 잔뼈가 굵은 해적 남캐들이 '당신.', '~니?', '~에요.' 같은 말투를 쓰는 걸 읽을 때는 손발이 오글거린다. 신판본은 1~3부의 역자 중 한 명인 서계인이 담당했기 때문에 이 부분은 대부분 수정되었다. 그래도 여기까지는 조금 거슬리는 수준이지 내용 파악에 지장이 있는 것은 아니다. 1. 영어 실력 부족으로 말장난이나 농담을 못 알아들어서 엉뚱하게 해석한다. * 예) [[왈더 프레이]]가 자식이 많아서 후손들만 가지고 군대를 꾸릴 수 있다고 조롱하는 걸 마음 내키는 대로 군대를 배치 가능한 강력한 영주라고 오역했다. 조롱의 대상인 왈더 프레이를 최강의 군사 지휘관이자 공포의 대상으로 만들었다. 1. 역자들의 작품에 대한 지식이 부족해서 잘못 번역한 부분이 많다. 더 나쁜 건 부족한 지식을 보충하려는 시늉도 안 한 거 같다는 것이다. * 예) silver stags in a leather bag → 은화가 들어 있는 수사슴 가죽 주머니. [[웨스테로스]] 은화에는 사슴이 찍혀 있다. [[https://secure.gcmcomputers.com/shirepost/catalog/images/GM00StagAegon.jpg|수사슴 은화]] 1. 부족한 영어 실력과 상식으로 인한 내용 파악 실패 * 예) [[베개]]로 얼굴을 눌러 질식시켜 죽이는 것을 죽이기 전에 베개에 눕히는 엉뚱한 행동으로 해석했다. 베개로 사람을 죽일 수 있다고는 상상도 못 한 듯. 베개로 질식시키는 것은 [[성서]]에도 나올 만큼 유래가 깊으며, [[사마요|중국의 어떤 황제]]는 이 방법으로 후궁에게 죽기도 했다. [[싸인(드라마)]]에도 나오듯이 현재도 종종 사용되고 있는 살인법이다. 실제로 2014년에도 비슷한 방법으로 살해당한 사람이 있다. [[https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=022&aid=0002829091|기사 참조]]. 1. 간혹 중요한 내용을 빼먹는다. * 예) [[에드무어 툴리]]가 그나마 유일하게 활약한 스톤밀 전투의 자세한 과정이 생략됐다. 1. 앞뒤가 맞지 않는 서술과 동문서답식 대화. * 예) "They've been rowing since dawn, resting two oars at a time. They'll be exhausted. Just now the sight of our sail has given them a burst of strength, but that will not last. We ought to be able to kill a good many of them" → "하지만 저들은 새벽부터 노를 젓기 시작했을 '''테고, 돌아가면서 노 두 개씩은 휴식을 취했을 거요. 저들도 지쳤겠지. 그러나 지금 우리 돛을 보면 막 힘이 솟구칠 거라고. 물론 그것도 오래갈 것까지도 없겠지만. 어쨌거나 우리는 아주 많은 수를 상대해야 하오.'''" 1. 원문의 의도를 왜곡하는 조심성 없는 의역과 장황한 사족들. * 예) Storm of Swords → 성검의 폭풍. * 예) Their lord father regarded Jon thoughtfully. → '''아무렇지도 않은 표정으로 그렇게 말하는''' [[존 스노우(얼음과 불의 노래)|존]]을 보며 [[에다드 스타크|에다드]]는 '''생각이 깊은 아이라고 내심 탄복했다.'''저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기